Keluaran 2:7
Konteks2:7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get 1 a nursing woman 2 for you from the Hebrews, so that she may nurse 3 the child for you?”
Keluaran 12:14
Konteks12:14 This day will become 4 a memorial 5 for you, and you will celebrate it as a festival 6 to the Lord – you will celebrate it perpetually as a lasting ordinance. 7
Keluaran 27:20
Konteks27:20 “You are to command the Israelites that they bring 8 to you pure oil of pressed olives for the light, so that the lamps 9 will burn 10 regularly. 11
Keluaran 30:4
Konteks30:4 You are to make two gold rings for it under its border, on its two flanks; you are to make them on its two sides. 12 The rings 13 will be places 14 for poles to carry it with.
Keluaran 36:37
Konteks36:37 He made a hanging for the entrance of the tent of blue, purple, and scarlet yarn and fine twisted linen, the work of an embroiderer,
Keluaran 37:27
Konteks37:27 He also made 15 two gold rings for it under its border, on its two sides, on opposite sides, 16 as places 17 for poles to carry it with.
[2:7] 1 sn The text uses קָרָא (qara’), meaning “to call” or “summon.” Pharaoh himself will “summon” Moses many times in the plague narratives. Here the word is used for the daughter summoning the child’s mother to take care of him. The narratives in the first part of the book of Exodus include a good deal of foreshadowing of events that occur in later sections of the book (see M. Fishbane, Biblical Text and Texture).
[2:7] 2 tn The object of the verb “get/summon” is “a woman.” But מֵינֶקֶת (meneqet, “nursing”), the Hiphil participle of the verb יָנַק (yanaq, “to suck”), is in apposition to it, clarifying what kind of woman should be found – a woman, a nursing one. Of course Moses’ mother was ready for the task.
[2:7] 3 tn The form וְתֵינִק (vÿteniq) is the Hiphil imperfect/jussive, third feminine singular, of the same root as the word for “nursing.” It is here subordinated to the preceding imperfect (“shall I go”) and perfect with vav (ו) consecutive (“and summon”) to express the purpose: “in order that she may.”
[2:7] sn No respectable Egyptian woman of this period would have undertaken the task of nursing a foreigner’s baby, and so the suggestion by Miriam was proper and necessary. Since she was standing a small distance away from the events, she was able to come forward when the discovery was made.
[12:14] 4 tn Heb “and this day will be.”
[12:14] 5 tn The expression “will be for a memorial” means “will become a memorial.”
[12:14] sn The instruction for the unleavened bread (vv. 14-20) begins with the introduction of the memorial (זִכָּרוֹן [zikkaron] from זָכַר [zakhar]). The reference is to the fifteenth day of the month, the beginning of the Feast of Unleavened Bread. B. Jacob (Exodus, 315) notes that it refers to the death blow on Egypt, but as a remembrance had to be held on the next day, not during the night. He also notes that this was the origin of “the Day of the
[12:14] 6 tn The verb וְחַגֹּתֶם (vÿkhaggotem), a perfect tense with the vav (ו) consecutive to continue the instruction, is followed by the cognate accusative חַג (khag), for emphasis. As the wording implies and the later legislation required, this would involve a pilgrimage to the sanctuary of Yahweh.
[12:14] 7 tn Two expressions show that this celebration was to be kept perpetually: the line has “for your generations, [as] a statute forever.” “Generations” means successive generations (S. R. Driver, Exodus, 94). עוֹלָם (’olam) means “ever, forever, perpetual” – no end in sight.
[27:20] 8 tn The form is the imperfect tense with the vav showing a sequence with the first verb: “you will command…that they take.” The verb “take, receive” is used here as before for receiving an offering and bringing it to the sanctuary.
[27:20] 9 tn Heb “lamp,” which must be a collective singular here.
[27:20] 10 tn The verb is unusual; it is the Hiphil infinitive construct of עָלָה (’alah), with the sense here of “to set up” to burn, or “to fix on” as in Exod 25:37, or “to kindle” (U. Cassuto, Exodus, 370).
[27:20] 11 sn The word can mean “continually,” but in this context, as well as in the passages on the sacrifices, “regularly” is better, since each morning things were cleaned and restored.
[30:4] 12 sn Since it was a small altar, it needed only two rings, one on either side, in order to be carried. The second clause clarifies that the rings should be on the sides, the right and the left, as you approach the altar.
[30:4] 13 tn Heb “And it”; this refers to the rings collectively in their placement on the box, and so the word “rings” has been used to clarify the referent for the modern reader.
[30:4] 14 tn Heb “for houses.”
[37:27] 15 tn Heb “and he made.”
[37:27] 16 sn Since it was a small altar, it needed only two rings, one on either side, in order to be carried. The second mention of their location clarifies that they should be on the sides, the right and the left, as one approached the altar.